0人評分過此書
醫學知識日新月異,發展迅速,因此中、英文醫學名詞對照的編纂對
於學術上的推廣交流及日常生活上醫病間的溝通都相當重要。國立編譯館
於民國99年召集醫學各領域專家組成醫學名詞審譯委員會(現稱醫學名詞
審譯會,隸屬於國家教育研究院),目前為第3屆審譯會
醫學名詞審譯會在名詞審譯過程中,原則上盡可能以單一譯名為主,
若有需要才以同義詞並列,避免蒐錄非學術性一般名詞。舊有名詞翻譯若
不合時宜則予以刪除或修訂,若已約定成俗使用普遍,短時間不易導正者,
則保留舊譯名,並將較合適的新譯名並列置於前方,以循序漸進的方式讓
使用者接受;舊有名詞中若有遺漏未蒐錄之重要或新興醫學名詞則予以新
增;部分醫學名詞使用姓氏作為術語命名方式,考量姓氏目前並無統一翻
譯用字,因此暫不翻譯,僅以姓氏原文後加「氏」表示。雖然本書多年來
經過多位學者專家之審譯討論,然學術名詞翻譯本需與時俱進,如有疏漏
或待修正之處,期盼各界包涵不吝指教。
於學術上的推廣交流及日常生活上醫病間的溝通都相當重要。國立編譯館
於民國99年召集醫學各領域專家組成醫學名詞審譯委員會(現稱醫學名詞
審譯會,隸屬於國家教育研究院),目前為第3屆審譯會
醫學名詞審譯會在名詞審譯過程中,原則上盡可能以單一譯名為主,
若有需要才以同義詞並列,避免蒐錄非學術性一般名詞。舊有名詞翻譯若
不合時宜則予以刪除或修訂,若已約定成俗使用普遍,短時間不易導正者,
則保留舊譯名,並將較合適的新譯名並列置於前方,以循序漸進的方式讓
使用者接受;舊有名詞中若有遺漏未蒐錄之重要或新興醫學名詞則予以新
增;部分醫學名詞使用姓氏作為術語命名方式,考量姓氏目前並無統一翻
譯用字,因此暫不翻譯,僅以姓氏原文後加「氏」表示。雖然本書多年來
經過多位學者專家之審譯討論,然學術名詞翻譯本需與時俱進,如有疏漏
或待修正之處,期盼各界包涵不吝指教。
評分與評論
請登入後再留言與評分